傳播國(guó)學(xué)經(jīng)典

養(yǎng)育華夏兒女

點(diǎn)絳唇·花信來時(shí)

宋代 / 晏幾道
古詩(shī)原文
[挑錯(cuò)/完善]

花信來時(shí),恨無人似花依舊。又成春瘦,折斷門前柳。

天與多情,不與長(zhǎng)相守。分飛后,淚痕和酒,占了雙羅袖。

譯文翻譯
[請(qǐng)記住我們 國(guó)學(xué)夢(mèng) duncanbcholidayhome.com]

應(yīng)花期而來的風(fēng)喲,你雖來了,但人已離散去,全不像那花兒依舊。

人到春來瘦,等候著心上人,倚門盼歸,折斷了門前楊柳。

上天賦予了人多情的心,卻不肯給予長(zhǎng)相守的機(jī)會(huì)。自你我分別后,伴隨我的,只是相思的淚、澆愁的酒,沾濕了我的雙羅袖。

注釋解釋

點(diǎn)絳唇:詞牌名,此調(diào)因江淹《詠美人春游》詩(shī)中有“白雪凝瓊貌,明珠點(diǎn)絳唇”句而取名。四十一字。上闋四句,從第二句起用三仄韻;下闋五,亦從第二句起用四仄韻?!对~律》認(rèn)為,上闋第二句第一字宜用去聲,“作平則不起調(diào)”。但亦有作平起調(diào)者。

②花信:花開的風(fēng)信、消息。古人將春天分為二十四番花信,即二十四番花信風(fēng),各種名花按花信順序開放。

“天與”二句:謂上天賦予了多情之心,卻不肯給予長(zhǎng)相守的機(jī)會(huì)。

分飛:離別。

創(chuàng)作背景

北宋時(shí)期,詞人在春天觀看到花語(yǔ)依舊,而人卻因別離而消瘦。于是詞人為了思念自己的妻子,故寫下了這首詞。

詩(shī)文賞析
[搜索 國(guó)學(xué)夢(mèng) 即可回訪本站]

這又是一篇思婦之詞。先說花開有信而人歸無期,相比之下,產(chǎn)生了怨恨之情。繼而說“又成春瘦”,因傷春而瘦,非只今年、去年、前年,乃至更早,就已是逢春必瘦了,可見傷春之長(zhǎng)久而且深沉。其實(shí),致瘦之因,傷春是表面的話,傷離才是真情。每年春天,柳梢青青,而“留”人不住,“柳”徒增恨,順手折之,以表盼望游子歸來之心意,不料三折兩折,竟把門前的柳枝都折盡了。

過片,從尤人進(jìn)而怨天,“天與多情,不與長(zhǎng)相守”,這是怨恨老天爺自相矛盾,既使人多情,又不使人相守,多情與相守不能兼得,因而引出離別相思之苦。這里所表達(dá)的怨情是更深一層的了。

最后說到排遣愁苦的做法。借酒澆愁的話并未明說,只說“淚痕和酒,沾了雙羅袖”,這里面已經(jīng)包含著“酒入愁腸,化作相思淚”的意思,淚和酒已然混為一體,以羅袖扭之,故而沾濕。當(dāng)然,這樣寫來,既是強(qiáng)調(diào),也是夸張,而所表述的情意卻是真摯的。

作者介紹
[挑錯(cuò)/完善]

晏幾道 : 晏幾道(1030-1106,一說1038—1110 ,一說1038-1112),男,漢族,字叔原,號(hào)小山,著名詞人,撫州臨川文港沙河(今屬江西省南昌市進(jìn)賢縣)人。晏殊第七子。歷任潁昌府許田鎮(zhèn)監(jiān)、乾寧軍通判、...[詳細(xì)]

晏幾道的名句
你可能喜歡
用戶評(píng)論
揮一揮手 不帶走一片云彩
國(guó)學(xué)經(jīng)典推薦

點(diǎn)絳唇·花信來時(shí)古詩(shī)原文翻譯賞析-晏幾道

古詩(shī)國(guó)學(xué)經(jīng)典詩(shī)詞名句成語(yǔ)詩(shī)人周易起名關(guān)于本站免責(zé)聲明

Copyright ? 2016-2024 duncanbcholidayhome.com All Rights Reserved. 國(guó)學(xué)夢(mèng) 版權(quán)所有

桂ICP備2021001830號(hào)