傳播國學(xué)經(jīng)典

養(yǎng)育華夏兒女

今夕何夕兮,搴舟中流。

先秦佚名的《 / 越人歌
古詩原文
[挑錯(cuò)/完善]

出自先秦佚名的《越人歌的《》

今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得與王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾詬恥。

心幾煩而不絕兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。

譯文翻譯
[請(qǐng)記住我們 國學(xué)夢(mèng) duncanbcholidayhome.com]

今晚是怎樣的晚上啊我駕著小舟在河上漫游。

今天是什么日子啊能夠與王子同船泛舟。

承蒙王子看得起,不因?yàn)槲沂侵圩拥纳矸荻訔壩遥?zé)罵我。

心緒紛亂不止啊,因?yàn)槟軌蚪Y(jié)識(shí)王子。

山上有樹木啊樹木有丫枝,心中喜歡著你啊你卻不知道。

注釋解釋

搴(qiān):拔。搴舟,猶言蕩舟。洲:當(dāng)從《北堂書鈔》卷一O六所引作“舟”。

被(pi):同“披”,覆蓋。

訾(zǐ):說壞話。

詬(gòu)恥:恥辱。

幾(jī):同“機(jī)”。

王子:此處指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋時(shí)期楚國的王子,父親楚共王。

悅:喜歡。

詩文賞析
[搜索 國學(xué)夢(mèng) 即可回訪本站]

據(jù)劉向說苑·善說》記載:春秋時(shí)代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,鐘鼓齊鳴。搖船者是位越人,趁樂聲剛停,便抱雙槳用越語唱了一支歌。鄂君子皙聽不懂,叫人翻譯成楚語。就是上面的歌謠。歌中唱出了越人對(duì)子皙的那種深沉真摯的愛戀之情,歌詞 聲義雙關(guān),委婉動(dòng)聽。是中國最早的譯詩,也是古代楚越文化交融的結(jié)晶和見證。它對(duì)楚辭創(chuàng)作有著直接的影響作用。(選自《先秦詩文精華》 人民文學(xué)出版社2000.1版)

故事講的是楚國襄成君冊(cè)封受爵那天,身著華服佇立河邊。楚大夫莊辛經(jīng)過,見了他心中歡喜,于是上前行禮,想要握他的手。襄成君忿其越禮之舉,不予理睬。于是莊辛洗了手,給襄成君講述了楚國鄂君的故事:

鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,有愛慕他的越人船夫抱著船槳對(duì)他唱歌。歌聲悠揚(yáng)纏綿,委婉動(dòng)聽,打動(dòng)了鄂君,當(dāng)即讓人翻譯成楚語,這便有了《越人歌》之詞。鄂君明白歌意后,非但沒有生氣,還走過去擁抱船夫,給他蓋上繡花被,愿與之同床共寢。

莊辛進(jìn)而問襄成君:鄂君身份高貴仍可以與越人船夫交歡盡意,我為何不可以握你的手呢?襄成君當(dāng)場(chǎng)答應(yīng)了他的請(qǐng)求,將手遞給了他。

作者介紹
越人歌的名句
你可能喜歡
越人歌的古詩
你可能喜歡
用戶評(píng)論
揮一揮手 不帶走一片云彩
國學(xué)經(jīng)典推薦

今夕何夕兮,搴舟中流。-原文翻譯賞析-越人歌

古詩國學(xué)經(jīng)典詩詞名句成語詩人周易起名關(guān)于本站免責(zé)聲明

Copyright ? 2016-2024 duncanbcholidayhome.com All Rights Reserved. 國學(xué)夢(mèng) 版權(quán)所有

桂ICP備2021001830號(hào)