傳播國(guó)學(xué)經(jīng)典

養(yǎng)育華夏兒女

高館張燈酒復(fù)清,夜鐘殘?jiān)卵銡w聲。

唐代 / 高適
古詩(shī)原文
[挑錯(cuò)/完善]

出自 唐代 高適 《夜別韋司士》

 

高館張燈酒復(fù)清,夜鐘殘?jiān)卵銡w聲。

只言啼鳥堪求侶,無那春風(fēng)欲送行。

黃河曲里沙為岸,白馬津邊柳向城。

莫怨他鄉(xiāng)暫離別,知君到處有逢迎。

譯文翻譯
[請(qǐng)記住我們 國(guó)學(xué)夢(mèng) duncanbcholidayhome.com]

高大的客館里燈火通明酒也清,直飲至夜鐘響歸雁鳴的月落時(shí)分。

只說是啼鳥要求友朋,無奈那春風(fēng)里要為您送行。

黃河曲里沙為黃河岸,白馬津邊柳向白馬城。

不要為他鄉(xiāng)離別而難過,知道您到處會(huì)有人逢迎。

注釋解釋

司士:官名。唐代州縣設(shè)司士參軍及司土,掌管工役事務(wù)。

張燈:擺設(shè)燈火。清:指酒的清醇。

雁歸聲:指雁歸飛時(shí)的叫聲。

啼鳥堪求侶:《詩(shī)經(jīng)·小雅·伐術(shù)》中有“嚶其鳴矣,求其友聲”的句子,意思是:鳥兒嚶嚶地叫,歡快地呼喚同伴。作者即用此意??埃耗?。求侶:呼喚同伴。

無那:無奈、無可奈何。

黃河曲:黃河灣。

白馬津:古代黃河津渡名,在今天河南省滑縣東北。

逢迎:迎接的意思。

創(chuàng)作背景

從詩(shī)中所寫的情況看,韋司士當(dāng)是路經(jīng)滑州,渡黃河北去,詩(shī)人與州郡中官吏夜間設(shè)宴為書送行。宴席上分韻賦詩(shī)送別,詩(shī)人拈得“城”字,韋司士與詩(shī)人就是這次宴會(huì)上所結(jié)識(shí)的新交。此首送友詩(shī)仍作于滑州,時(shí)間大約是開元二十五年(737)春天。

詩(shī)文賞析
[搜索 國(guó)學(xué)夢(mèng) 即可回訪本站]

首聯(lián)寫?zhàn)^舍夜宴。首句點(diǎn)高館張燈夜宴,酒清香洌,見待客之殷勤,次句連用“夜鐘”“殘?jiān)隆薄把銡w聲”三個(gè)與夜間及別離相關(guān)的意象,既顯示時(shí)間之推移與宴席時(shí)間之長(zhǎng),又渲染濃郁的別離氣氛。三種意象,或訴之視覺,或訴之聽覺,但都帶有凄清、寂寥的色彩韻味。

次聯(lián)明點(diǎn)送別。上句用典,“啼鳥堪求侶”,是說慶幸自己能夠結(jié)識(shí)韋司士這樣的才士為新交?!疤澍B”雖非實(shí)寫,卻關(guān)合春天的季候,與下句“春風(fēng)”,一虛一實(shí),正成對(duì)應(yīng)。下句實(shí)指韋司士在這美好的春天將要離此繼續(xù)前行。不說朋輩送別,而言“春風(fēng)欲送行”,將“春風(fēng)”人格化,寫出了朋友送別的溫煦情意,設(shè)想新穎,詩(shī)味濃郁。妙在上下兩句的開頭,分別用“只言”“無那”兩個(gè)虛詞相勾連,既突出渲染了“樂莫樂兮新相知”的喜悅和乍會(huì)旋別的無奈,又構(gòu)成了一氣旋折的意致韻味,在流利俊逸的語(yǔ)調(diào)中蘊(yùn)含著濃郁的人情味。吟誦品味這行云流水般的詩(shī)聯(lián),眼前會(huì)鮮明地浮現(xiàn)出詩(shī)人風(fēng)流俊賞、神采清逸的自我形象。

腹聯(lián)是對(duì)韋司士行程所經(jīng)的想象。唐時(shí)滑州州治白馬城在黃河南岸。韋司士離此北去,頭一站便是黃河岸邊的白馬津渡,故別后行程首先便寫到“黃河曲”“白馬津”。這一聯(lián)寫景,只用淡筆輕點(diǎn),不施濃墨重彩,不加渲染刻,但卻顯現(xiàn)出一種天然的風(fēng)韻。評(píng)家或譏其景中無情,實(shí)則詩(shī)人此處并沒有著意寓情于景,他只是要通過輕描淡寫來構(gòu)成一種搖曳生姿的情致。黃培芳說它是“盛唐高調(diào)”,倒是比較準(zhǔn)確地道出了它的渾成自然而不刻露的韻致。

尾聯(lián)是對(duì)被送對(duì)象前路的祝愿,反結(jié)“別”字。“他鄉(xiāng)暫離別”、“到處有逢迎”,說明韋司士此次在滑州是途中暫時(shí)停留,前路尚有逢迎與離別,就像在滑州有短暫的聚會(huì)與別離一樣。但詩(shī)人卻以體貼對(duì)方感情的口吻說:“希望韋司士不要因他鄉(xiāng)的這次暫別而怨悵,因?yàn)榍奥贩介L(zhǎng),我深知你的為人和才名,你到處都會(huì)受到當(dāng)?shù)刂魅说臒崆榻哟c歡迎。”這就不但將傷別化解為對(duì)前路處處有逢迎的熱情祝愿和樂觀展望,而且對(duì)韋司士的為人作了熱情的贊頌。這樣的結(jié)尾,充滿了樂觀的情調(diào),體現(xiàn)出鮮明的時(shí)代氣息。

作者介紹

高適 : 高適是我國(guó)唐代著名的邊塞詩(shī)人,世稱“高常侍”。 作品收錄于《高常侍集》。高適與岑參并稱“高岑”,其詩(shī)作筆力雄健,氣勢(shì)奔放,洋溢著盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精

高適的名句
你可能喜歡
用戶評(píng)論
揮一揮手 不帶走一片云彩
國(guó)學(xué)經(jīng)典推薦

高館張燈酒復(fù)清,夜鐘殘?jiān)卵銡w聲。-原文翻譯賞析-高適

古詩(shī)國(guó)學(xué)經(jīng)典詩(shī)詞名句成語(yǔ)詩(shī)人周易起名關(guān)于本站免責(zé)聲明

Copyright ? 2016-2024 duncanbcholidayhome.com All Rights Reserved. 國(guó)學(xué)夢(mèng) 版權(quán)所有

桂ICP備2021001830號(hào)