傳播國學(xué)經(jīng)典

養(yǎng)育華夏兒女

華歆和王郎文言文翻譯

作者:佚名 古詩詞考題 來源:網(wǎng)絡(luò)

華歆和王郎文言文翻譯

中華文化博大精深、源遠流長,文言文更是多不勝數(shù)。下面是小編帶來的是華歆和王郎文言文翻譯,希望對您有幫助。

原文

華歆、王朗俱乘船避難,有一人欲依附,歆輒難之。朗曰:“幸尚寬,何為不可?”后賊追至,王欲舍所攜人。歆曰:“本所以疑,正為此耳。既以納其自托,寧可以急相棄邪!”遂攜拯如初。世以此定華、王之優(yōu)劣。

出處

本文為《世說新語》“德行第一”中第十三則,原文無標(biāo)題。

譯文

華歆和王朗一同乘船避難,有一個人想搭乘他們的船,華歆表示為難。王朗卻說:“好在船還比較寬敞,為什么不可以呢?”后來強盜來了,王朗就想丟下那人不管了。華歆說:“開始我之所以猶豫不決,正是為了這一點。既然允許他搭我們的船,怎么可以因為情況危急便把他扔下呢?”于是仍像當(dāng)初那樣攜帶關(guān)照那個人,世人憑這件事來判定華歆、王朗的優(yōu)劣。

【賞析】

華歆謹(jǐn)慎對待別人的請托,但一經(jīng)接受請托,無論遇到怎樣危急的情況都不相棄,表明他重信重義,言必行,行必果危難中救人能救到底。他不愿隨隨便便地幫助別人,他在助人之前,首先考慮的是可能招致的麻煩;但一旦助人,便會不辭危難擔(dān)當(dāng)?shù)降住?/p>

王朗樂于做好事,在不危及自身的情況下,能夠與人方便時盡量與人方便;但是到了有風(fēng)險的.時候,他就出爾反爾。他輕易接受他人的請托,而一旦形勢緊急便 欲舍所攜人 。這樣的人機巧善變,有始無終,不能共患難,不值得信賴。

注釋

1.俱:一起

2.避難(nàn):這里指躲避漢魏之交的動亂。

3.疑:遲疑;猶豫不決。

4.納其自托:接受了他的托身的請求,指同意他搭船。

5.賊:敵人

6.拯:救助。

7.本所以疑:原本感到為難的。

8.依附:跟從。

9.寧:難道。

10.輒:就

11.難之:對此事感到為難。

12.棄:拋棄。

13.尚:還

14.欲:想要

15.遂:于是就

16以:通“已”

關(guān)鍵詞:華歆和王郎文言文翻譯

相關(guān)閱讀
你可能喜歡
用戶評論
揮一揮手 不帶走一片云彩
國學(xué)經(jīng)典推薦

華歆和王郎文言文翻譯

古詩國學(xué)經(jīng)典詩詞名句成語詩人周易起名關(guān)于本站免責(zé)聲明

Copyright ? 2016-2024 www.duncanbcholidayhome.com All Rights Reserved. 國學(xué)夢 版權(quán)所有

桂ICP備2021001830號