記承天寺夜游文言文原文翻譯
導(dǎo)語(yǔ):《記承天寺夜游》是北宋著名文學(xué)家蘇軾創(chuàng)作的一篇散文,寫(xiě)于宋神宗元豐六年(1083年),當(dāng)時(shí),作者正因“烏臺(tái)詩(shī)案”被貶謫到任職。以下是小編為大家分享的記承天寺夜游文言文原文翻譯,歡迎借鑒!
原文
元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。念無(wú)與為樂(lè)者,遂至承天寺尋張懷民。懷民亦未寢,相與步于中庭。庭下如積水空明,水中藻荇交橫,蓋竹柏影也。何夜無(wú)月?何處無(wú)竹柏?但少閑人如吾兩人者耳。
【注釋】
⑴承天寺:故址在今湖北黃岡縣城南。
⑵元豐六年:公元1083年。元豐,宋神宗趙頊年號(hào)。當(dāng)時(shí)作者因?yàn)跖_(tái)案被貶黃州已經(jīng)四年。
⑶戶:一說(shuō)指堂屋的門(mén),又一說(shuō)指窗戶,這里指門(mén)。
⑷欣然:高興、愉快的樣子。
⑸行:散步。
⑹念:考慮,想到。
⑺者:……的'人。
⑻遂:于是,就。
⑼至:到。
⑽尋:尋找。
⑾張懷民:作者的朋友。名夢(mèng)得,字懷民,清河(今河北清河)人。元豐六年也被貶到黃州,寓居承天寺。
⑿寢:睡,臥。
⒀相與:共同,一同。
⒁中庭:庭院里。
⒂空明:形容水的澄澈。在這里形容月色如水般澄凈明亮的樣子。
⒃藻、荇(xìng):均為水生植物,這里是水草。藻,水草的總稱。荇,一種多年生水草,葉子像心臟形,面綠背紫,夏季開(kāi)黃花。
⒄蓋:句首語(yǔ)氣詞,這里可以譯為“原來(lái)是”。
⒅也:是。
⒆閑人:這里是指不汲汲于名利而能從容流連光景的人。蘇軾這時(shí)被貶為黃州團(tuán)練副使,這里是一個(gè)有職無(wú)權(quán)的官,所以他十分清閑,自稱“閑人”。
⒇耳:語(yǔ)氣詞,相當(dāng)于“而已”,意思是“罷了”。
【翻譯】
元豐六年十月十二日夜晚,(我)剛脫下衣服準(zhǔn)備睡覺(jué),這時(shí)月光從門(mén)射入,(于是我就)高興地起床出門(mén)散步。想到?jīng)]有可以共同取樂(lè)的人,(我)于是前往承天寺尋找張懷民。懷民也還沒(méi)有睡覺(jué),我們便一同在庭院中散步。 月光照在庭院里像積水一樣清澈透明。水藻、水草縱橫交錯(cuò),原來(lái)是竹子和柏樹(shù)的影子。哪一晚沒(méi)有月亮?哪個(gè)地方?jīng)]有竹子和柏樹(shù)呢?只是缺少像我們兩個(gè)這樣清閑的人罷了。
關(guān)鍵詞:記承天寺夜游文言文原文翻譯