天衣無縫文言文翻譯
天衣無縫大家都知道這個(gè)成語,那么你是的是怎么來的嗎?看看下面的額天衣無縫文言文翻譯吧!
原文
郭翰夏日臥庭中,仰視空中,有人冉冉而下,曰:“吾織女也。”徐視其衣,并無縫。翰問之,謂曰:“天衣本非針線為也?!?/p>
譯文
郭翰夏天在庭子里納涼,抬頭看天,有一個(gè)人慢慢地落下來,那人說:“我是織女?!保ü玻┚従彽乜戳丝此腵衣服,都沒有用線縫。 郭翰問她為什么,織女說:“天衣本來就不是用針線織的。”
字詞解釋
冉冉:rǎnrǎn,慢慢地。
下:落下、降落。
徐:慢慢地。
視:看。
并:都。
本:本來。
為:原指做,此指縫制。
臥:躺
仰視:抬頭看
文言知識(shí)
“為”的釋意?!盀椤弊鳛閯?dòng)詞,在文言文中常見。有人把“為”一律翻譯為“做”,這是不妥的。上文“天衣本非針線為也”中的“為”若翻譯為“做”,當(dāng)然也可以,但欠妥,而譯為“縫制”則更準(zhǔn)確。又,“百工為器”,應(yīng)譯為各種手藝人制作器物;“冶人為兵”,應(yīng)譯為冶煉工人鑄造兵器。“為”要根據(jù)他的對象準(zhǔn)確地用現(xiàn)代漢語的詞語譯出。
文言文特殊句式
判斷句:吾織女也。
關(guān)鍵詞:天衣無縫文言文翻譯