傳播國(guó)學(xué)經(jīng)典

養(yǎng)育華夏兒女

葉公好龍文言文翻譯

作者:佚名 古詩詞考題 來源:網(wǎng)絡(luò)

葉公好龍文言文翻譯

葉公好龍這個(gè)成語大家一定不陌生,下文是小編整理的葉公好龍文言文翻譯,歡迎閱讀參考!

【葉公好龍:原文】

葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。于是天龍聞而下之,窺頭于牖,施尾于堂。 葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。

【葉公好龍:譯文】

葉公喜歡龍,衣帶鉤、酒器上刻著龍,居室里雕鏤裝飾的也是龍。他這樣愛龍,被天上的真龍知道后,便從天上下降到葉公家里,龍頭搭在窗臺(tái)上探望,龍尾伸到了廳堂里。葉公一看是真龍,轉(zhuǎn)身就跑,嚇得他像失了魂似的,驚恐萬狀,不能控制自己 。由此看來,葉公并不是真的喜歡龍,他喜歡的只不過是那些像龍卻不是龍的東西罷了。

【葉公好龍:注釋】

拼音:yè gōng hào lóng,古音讀作shè gōng hào lóng,作姓氏。

葉公:春秋時(shí)楚國(guó)葉縣縣令沈諸梁,名子高,封于葉(古邑名,今河南葉縣)。

子高:葉公的別名。

鉤:衣服上的帶鉤。

寫:。

鑿:通"爵",古代飲酒的器具。

屋室雕紋:房屋上雕刻的彩繪、花紋。

“文”通“紋”。

聞:聽說。

窺(kuī):這里是探望、偷看的意思。

牖(yǒu):窗戶。

施(yì):延伸。

還(xuán)走:轉(zhuǎn)身就跑。還,通“旋”。

走:逃跑。

五色無主:臉色一忽兒白,一忽兒黃。五色,這里指臉色。

是:由此看來。

夫:這,那。

好:喜歡。

下之:到葉公住所處。

是葉公非好龍也:由此看來,葉公并不是真的喜歡龍。

葉公好龍的典故

魯哀公經(jīng)常向別人說自己是多么地渴望人才,多么喜歡有知識(shí)才干的人。有個(gè)叫子張的人聽說魯哀公這么歡迎賢才,便從很遠(yuǎn)的地方風(fēng)塵仆仆地來到魯國(guó),請(qǐng)求拜見魯哀公。

子張?jiān)隰攪?guó)一直住了七天,也沒等到魯哀公的影子。原來魯哀公說自己喜歡有知識(shí)的人只是趕時(shí)髦,學(xué)著別的國(guó)君說說而已,對(duì)前來求見的子張根本沒當(dāng)一回事,早已忘到腦后去了。子張很是失望,也十分生氣。他給魯哀公的車夫講了一個(gè)故事,并讓車夫把這個(gè)故事轉(zhuǎn)述給魯哀公聽。

然后,子張悄然離去了。

終于有一天,魯哀公記起子張求見的事情,準(zhǔn)備叫自己的車夫去把子張請(qǐng)來。車夫?qū)︳敯Чf:“他早已走了。”

魯哀公很是不明白,他問車夫道:“他不是投奔我而來的嗎?為什么又走掉了呢?”

于是,車夫向魯哀公轉(zhuǎn)述了子張留下的'故事。那故事是這樣的:

有個(gè)叫葉子高的人,總向人吹噓自己是如何如何喜歡龍。他在衣帶鉤上畫著龍,在酒具上刻著龍,他的房屋臥室凡是雕刻花紋的地方也全都雕刻著龍。天上的真龍知道葉子高是如此喜歡龍,很是感動(dòng)。一天,真龍降落到葉子高的家里,它把頭伸進(jìn)窗戶里探望,把尾巴拖在廳堂上。這葉子高見了,嚇得臉都變了顏色,驚恐萬狀,回頭就跑。真龍感到莫名其妙,很是失望。其實(shí)那葉公并非真的喜歡龍,只不過是形式上、口頭上喜歡罷了。


關(guān)鍵詞:葉公好龍文言文翻譯

相關(guān)閱讀
你可能喜歡
用戶評(píng)論
揮一揮手 不帶走一片云彩
國(guó)學(xué)經(jīng)典推薦

葉公好龍文言文翻譯

古詩國(guó)學(xué)經(jīng)典詩詞名句成語詩人周易起名關(guān)于本站免責(zé)聲明

Copyright ? 2016-2024 www.duncanbcholidayhome.com All Rights Reserved. 國(guó)學(xué)夢(mèng) 版權(quán)所有

桂ICP備2021001830號(hào)