病痞
【原文】
余病痞①且悸,謁醫(yī)視之,曰:“唯伏神②為宜③。”明日,買(mǎi)諸市,烹而餌之,病加甚。召醫(yī)而尤④其故,醫(yī)求觀其滓,曰:“吁!盡老芋也,彼鬻藥者欺子而獲售。子之懵也,而反尤于余,不以過(guò)乎?”余戚然慙慚,愾然憂,推是類(lèi)也以往,則世之以芋自售而病人者眾矣,又誰(shuí)辨焉!
(選自柳宗元《柳宗元集·卷十八·辨伏神文》)
【參考譯文】
我得了腹內(nèi)郁結(jié)心悸反常的病,到醫(yī)生那看病,說(shuō):“只有茯苓適合治療。”第二天,到市場(chǎng)上買(mǎi),煎好服下了,病加重。叫來(lái)醫(yī)生責(zé)問(wèn)他緣故,醫(yī)生要求觀看藥渣,看后說(shuō):“唉!全是老芋頭啊,那賣(mài)藥的欺騙你而將他的老芋頭賣(mài)出。你自己糊涂,卻反而怪于我,不是過(guò)分嗎?”我憂愁慚愧,憤恨憂心,將這類(lèi)事推而廣之,那么世上像這樣以芋頭出售害人的人很多,又有誰(shuí)來(lái)分辨呢!
【注釋】①痞:肚子里生的硬塊。 ②伏神:中藥名,外形似芋。 ③宜:合適。④尤:指責(zé) ⑤?。何:?。⑥諸:之于。
【閱讀訓(xùn)練】
1.解釋?zhuān)?p> (1)謁:請(qǐng),拜訪; (2)宜:合適; (3)諸:之于;
(4)尤:指責(zé); (5)鬻:賣(mài); (6)?。何:?p> 2.翻譯:
彼鬻藥者欺子而獲售
翻譯:那賣(mài)藥的欺騙你而將他的老芋頭賣(mài)出。
3.下列各句中加點(diǎn)的詞,與“烹而餌之”中的“餌”的用法相同的一項(xiàng)是( )
A.斗折蛇行(《小石潭記》)
B.則直前詬虜帥失信。(《指南錄后序》)
C.其一犬坐于前。(《狼》)
D.予分當(dāng)引決。(《指南錄后序》)
答:B (餌:服;前:走上前;均為名詞作動(dòng)詞。)
(斗:想北斗星;蛇:像蛇;犬:像狗一樣;分(fèn):按名分;均為名詞作狀語(yǔ)。)
4.從全文看,“鬻藥者”得逞的原因是:
買(mǎi)藥者的無(wú)知(或:“子之懵也”。)
關(guān)鍵詞:病痞