傳播國學(xué)經(jīng)典

養(yǎng)育華夏兒女

納蘭性德《虞美人》“凄涼別后兩應(yīng)同,最是不勝清怨月明中”全詞翻譯賞析

作者:佚名 古詩詞鑒賞大全 來源:網(wǎng)絡(luò)

虞美人

納蘭性德 (清代)

曲闌深處重相見,勻淚偎人顫。凄涼別后兩應(yīng)同,最是不勝清怨月明中。

半生已分孤眠過,山枕檀痕涴。憶來何事最銷魂,第一折技花樣羅裙。

注釋

⑴虞美人:詞牌名。此調(diào)原為唐教坊曲,初詠項羽寵姬虞美人,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。

⑵勻淚:拭淚。全句指在情人的懷中顫抖著搽拭眼淚。

⑶不勝清怨:指難以忍受的凄清幽怨。唐錢起《歸雁》:“二十五弦彈夜月,不勝清怨卻飛來。”不勝:承受不了。清怨:凄清幽怨。

⑷分(fèn):料想。

⑸山枕:枕頭。兩端凸起中間低凹的山形枕頭。

⑹檀痕,淺紅色的淚痕。是說沾上胭脂的淚痕。

⑺涴(wò):浸漬、染上。枕頭上浸漬了粉紅色的淚痕。

⑻銷魂:極度的愁苦或歡樂。

⑼折枝,中國花卉畫技法,即不畫全株,只畫連枝折下的部分。宋仲仁《華光梅譜·取象》:“……其法有僵仰枝、覆枝、從枝、分枝、折枝。”

⑽花樣:供仿制的式樣。羅裙:絲羅織成的裙子,多泛指婦女衣裙。

參考譯文

當(dāng)年在曲折的回廊深處,我再一次與你相逢。我憐惜地將你輕輕擁人懷中。兩人深隋相偎,低語呢喃,互述久別后的相思情意。在我的懷里,你的身體微微顫動,輕輕擦拭著滴落的晶瑩淚水,讓人無限地憐惜。而今,記憶中的美妙已成別后的凄涼。

分別后只覺得半生孤苦,枕上早已是淚痕點點。最是凄涼清冷,在寂靜月明時分;最是害怕憶起,那時與你一起潑墨畫羅裙。

創(chuàng)作背景

寫這首詞之時,納蘭的結(jié)發(fā)妻子盧氏,已離世多年。詞人回憶與妻子相戀的情景,寫下此詞以舒緩自己相思之苦。

賞析

《虞美人·曲闌深處重相見》是清代詞人納蘭性德的作品。這首詞所寫是詞人回憶當(dāng)年和妻子相會相處的情景,字句間一片春光凄涼。上片寫記憶中的美妙幽會,然而已經(jīng)是別后凄涼。下片緊承上閿詞意,將失意一傾到底,用詞精美婉約,然凄愴詞意并未因此而消減,依然辛酸入骨。

這首詞以白描的手法再現(xiàn)夫妻重聚時的情景,字句間一片春光凄涼。從詞意上看,這首詞是詞人回憶與妻子相戀的情景,通篇皆作追憶的口吻。

上片布景,展現(xiàn)相見之時及別離之后的情景。“曲闌深處重相見,勻淚偎人顫。”開篇兩句化用了李煜《菩薩蠻》中的“畫堂南畔見,一向偎人顫”,生動傳神。別后的凄涼,最難以忍受的是月明之夜的清冷相思。讀來令人搖心動魄。雖并非初次,卻仍然有點緊張。暗地里,偷偷勻拭著眼淚,心潮激蕩?;叵肫饎e后,兩處相思,一樣凄切悲涼。

凄涼別后兩應(yīng)同,最是不勝清怨月明中”。詞意陡轉(zhuǎn),道破這原是記憶中的美妙而已,現(xiàn)在已是別后凄涼。凄清幽怨到讓人不堪承受。

下片說情,剖示當(dāng)下的心境。“半生已分孤眠過”,緊承詞意,將失意一傾到底,用詞精美婉約,凄愴詞意并未因而消減,依然辛酸入骨。結(jié)句處的“折枝花樣畫羅裙”,借物映人,含蓄委婉。

布景與說情,盡管皆記憶中事,但其注重于捕捉當(dāng)時的感覺和印象,卻令得已經(jīng)過去的景和情,鮮明生動地浮現(xiàn)目前。

關(guān)鍵詞:虞美人

用戶評論
揮一揮手 不帶走一片云彩
國學(xué)經(jīng)典推薦

納蘭性德《虞美人》“凄涼別后兩應(yīng)同,最是不勝清怨月明中”全詞翻譯賞析

古詩國學(xué)經(jīng)典詩詞名句成語詩人周易起名關(guān)于本站免責(zé)聲明

Copyright ? 2016-2024 www.duncanbcholidayhome.com All Rights Reserved. 國學(xué)夢 版權(quán)所有

桂ICP備2021001830號