傳播國學(xué)經(jīng)典

養(yǎng)育華夏兒女

《有獻(xiàn)不死之藥于荊王者》閱讀答案及原文翻譯

作者:佚名 古詩詞考題 來源:網(wǎng)絡(luò)

有獻(xiàn)不死之藥于荊王者

原文

有獻(xiàn)不死之藥于者,謁者操以入。中射之士問曰:“可食乎?”曰:“可。”因奪而食之。王大怒,使人殺中射之士。中射之士使人說王曰:“臣問謁者,謁者曰‘可食’,臣故食之。是臣無罪而罪在謁者也。且客獻(xiàn)不死之藥,臣食之,而王殺臣,是死藥也,是客欺王也。夫殺無罪之臣,而明人之欺王,不如釋臣。”王乃不殺。

【注】①荊王:戰(zhàn)國楚頃襄王。②謁者:管進(jìn)謁的人。③中射之士:中射士,諸侯宮里的侍御之臣。④說王:向荊王解說。⑤是:這。⑥是死藥也:這(反而)是致人于死的藥。

1、請概括本文的主要內(nèi)容。

2、請指出本文主要贊揚(yáng)了什么?

3、“‘可食乎?’曰:‘可。’”這里可以理解為兩種意思,謁者理解的是什么意思?中射之士利用的是什么意思?

參考答案

1、中射之士用巧妙的辭令破除了不死藥的迷信。

2、贊揚(yáng)了中射之士機(jī)智善辯、敢于破除迷信的勇敢精神。

3、謁者理解的是:“這個(gè)藥是可以入口吃的嗎?”所以回答“可以”。中射之士則利用類似問題“這個(gè)藥我可以吃嗎?”“可以”,于是奪而食之。

譯文

有人給楚王獻(xiàn)長生不老的藥,負(fù)責(zé)傳達(dá)的官員拿著藥走入宮中。有個(gè)宮中衛(wèi)士看見后問道:“這東西可以吃嗎?”答說:“是可以吃的。”衛(wèi)士于是搶過來吃了下去。楚王為此甚為惱怒,要?dú)⑺肋@個(gè)衛(wèi)士。這個(gè)衛(wèi)士托人向楚王解釋說:“我問傳達(dá)人,他告訴我說是可以吃的,所以我才拿過藥來吃下去,這事我沒有罪,有罪的乃是傳遞人。況且客人所獻(xiàn)的是長生不死藥,我吃了藥大王就殺我,這豈不成了喪死藥,是客人欺騙大王。大王殺死一個(gè)沒有罪的臣子,就證明有人在欺騙大王。不如把我放了吧。”楚王就不殺他了。

注釋

不死之藥:吃了可以不死的藥

荊王:戰(zhàn)國楚頃襄王

謁者:接待賓客的近侍

荊王印

荊王印

謁:進(jìn)謁

操:拿著

因:于是

食:吃

使:托(人)

故:因此

以:相當(dāng)于“而”,連詞,表示修飾關(guān)系。

說:對···說;勸說。

乃:于是,就

中射之士:侍衛(wèi)近臣

說王:向荊王解說

是:這

是死藥也:這(反而)是致人于死的藥

明:證明,說明

評析

衛(wèi)士與傳遞人對“可以吃”三個(gè)字有不同的理解,傳遞人理解為該藥的使用方式是食用,所以說是可以吃。而衛(wèi)士的理解是可以允許我吃。對語句的理解看來誰都沒錯(cuò)。另外長生不死的含義,到底是得病可以不死、砍頭可以不死,還是吃了要在任何條件下都可以不死,這些都沒有限定,所以衛(wèi)士就可以鉆語句多義的空子,故意搞了一個(gè)語句上的惡作劇。

這個(gè)故事無情地嘲弄了荊王的愚昧無知,贊揚(yáng)了中射之士聰明機(jī)智,能言善辯,敢于破除迷信的勇敢精神。文章運(yùn)用語言描寫,惟妙惟肖地刻了中射之士這個(gè)忠臣的形象。

關(guān)鍵詞:有獻(xiàn)不死之藥于荊王者

相關(guān)閱讀
你可能喜歡
用戶評論
揮一揮手 不帶走一片云彩
國學(xué)經(jīng)典推薦

《有獻(xiàn)不死之藥于荊王者》閱讀答案及原文翻譯

古詩國學(xué)經(jīng)典詩詞名句成語詩人周易起名關(guān)于本站免責(zé)聲明

Copyright ? 2016-2024 www.duncanbcholidayhome.com All Rights Reserved. 國學(xué)夢 版權(quán)所有

桂ICP備2021001830號