傳播國學(xué)經(jīng)典

養(yǎng)育華夏兒女

宮詞五首·其二

唐代 / 顧況
古詩原文
[挑錯/完善]

玉樓天半起笙歌,風(fēng)送宮嬪笑語和。

月殿影開聞夜漏,水精簾卷近秋河。

譯文翻譯
[請記住我們 國學(xué)夢 duncanbcholidayhome.com]

高入云天的玉樓,奏起陣陣笙歌;

隨風(fēng)飄來宮嬪的笑語,與它伴和。

月宮影移,只聽得夜漏單調(diào)嘀嗒;

卷起水精簾來,我似乎靠近銀河。

譯文二

在高高聳立直入云天的玉樓里,響起了陣陣笙歌和隨風(fēng)飄來宮嬪的笑語聲;

月宮的影子慢慢的轉(zhuǎn)移著,只聽到夜漏單調(diào)的滴答聲,原來已經(jīng)深夜了,水精簾卷起來,似乎更加的靠近銀河了。

注釋解釋

宮嬪:宮女,嬪妃

聞夜漏:這里指夜深。

水精簾:水晶一樣的珠聯(lián)。

秋河:指秋天的銀河。

詩文賞析
[搜索 國學(xué)夢 即可回訪本站]

這首宮怨詩,與其他宮怨詩的不同處,是采用對比的手法。前二句寫聽到別處的笙歌笑語,相形到自己這里的寂寞;第三句是夜深聽漏難以入眠,最后一句寫自己獨自卷簾看天上的銀河,極言鎖閉幽宮的孤凄冷落。如此相形比作,即使不言怨情,而怨情早已顯露于言外。

顧況是一個關(guān)心人民疾苦的新樂府詩人,他根據(jù)《詩經(jīng)》的諷喻精神寫了《上古之什補(bǔ)亡訓(xùn)傳十三章》,都是諷刺勸誠之作。本詩是一首描寫官怨的詩,運(yùn)用對比的藝術(shù)手法,前兩句描寫受完者的歡樂情景,笙歌四起,月光如水,和風(fēng)習(xí)習(xí),一陣陣歡聲笑語。后兩句則寫失完者的遭遇,室內(nèi)悄無聲息,只能聽到夜漏單調(diào)的滴答聲,這些失寵的官妃們唯有與冷寂的滴漏聲和簾外的秋日星河相依為伴。

第一句運(yùn)用夸張的藝術(shù)手法寫玉樓高入云天。真正的玉樓可能并沒有這么高,但是這樣寫不僅可以表現(xiàn)出玉樓的華麗、奢侈,也是從失寵者的心理角度出發(fā)描寫。在她看來,這玉樓就是高得直插云天,離自己十分遙遠(yuǎn),是自已永遠(yuǎn)也沒有辦法進(jìn)入的,在這玉樓中,也許正在舉行一場盛大的宴會,不時地傳出陣陣笙歌,可以想象玉樓中的場景定是歡樂無比

第二句描寫一陣風(fēng)吹過,將玉樓中的宮女妃嬪們的歡聲笑語帶到了失寵者耳邊。玉樓非常高,直括云天,即使這樣,依然能夠聽到里面的歡聲笑語,可見妃嬪們的笑聲之大以及她們的喜悅心情,側(cè)面反映了失寵者的失落哀怨的心情。

第三句面一轉(zhuǎn),寫明月的銀輝酒向官殿。隨著月影移動,只聽見漏斗計時的嘀嗒聲,不知不覺已經(jīng)是深夜了,可是自已仍無睡意,遠(yuǎn)處是歡聲笑語,而自己的房間卻是冷冷清清,漏斗計時的嗒聲可能是這個房間里唯一的聲音,可見房間的冷清寂靜。

第四句寫失寵者卷起水精簾來,遙望窗外的銀河正橫在秋夜的上空,牛即與織女被無情地隔在銀河的兩邊。后兩句主要通過對比的方式,將妃嬪歡笑聲、華麗的玉樓和漏斗嘀嗒聲、寂靜的幽官進(jìn)行對比,不明寫怨情,而怨情早已顯露。

全詩含蓄蘊(yùn)藉,引而不發(fā),通過歡樂與冷寂、玉樓笙歌笑語與鎖閉幽宮的孤凄冷落的對比,從側(cè)面展示了失寵之人的痛苦心理,玉樓中的笙歌笑語越發(fā)反襯出被冷落者的孤苦伶?zhèn)?反村出失寵者的曲怨哀婉之情,即使不明言怨情,而怨情早已顯露。

作者介紹
[挑錯/完善]

顧況 : 顧況(生卒年不詳),字逋翁,號華陽真逸(一說華陽真隱)。晚年自號悲翁,漢族,唐朝海鹽人,(今在浙江海寧境內(nèi))人。唐代詩人、畫家、鑒賞家。他一生官位不高,曾任著作郎,因作詩...[詳細(xì)]

用戶評論
揮一揮手 不帶走一片云彩
國學(xué)經(jīng)典推薦

宮詞五首·其二古詩原文翻譯賞析-顧況

古詩國學(xué)經(jīng)典詩詞名句成語詩人周易起名關(guān)于本站免責(zé)聲明

Copyright ? 2016-2024 duncanbcholidayhome.com All Rights Reserved. 國學(xué)夢 版權(quán)所有

桂ICP備2021001830號