傳播國學(xué)經(jīng)典

養(yǎng)育華夏兒女

有狐

先秦 / 佚名
古詩原文
[挑錯(cuò)/完善]

有狐綏綏,在彼淇梁。心之憂矣,之子無裳。

有狐綏綏,在彼淇厲。心之憂矣,之子無帶。

有狐綏綏,在彼淇側(cè)。心之憂矣,之子無服。

譯文翻譯
[請記住我們 國學(xué)夢 duncanbcholidayhome.com]

狐貍在那慢慢走,就在淇水石橋上。我的心里真憂愁,你的身上沒衣裳。

狐貍在那慢慢走,就在淇水淺灘上。我的心里真憂愁,你沒腰帶不像樣。

狐貍在那慢慢走,就在淇水河岸旁。我的心里真憂愁,你沒衣服我心傷。

注釋解釋

狐:狐貍。一說狐喻男性。

綏(suí)綏:慢走貌。朱熹《詩集傳》訓(xùn)為獨(dú)行求匹貌。

淇:衛(wèi)國水名。淇水在今河南??h東北。梁:河梁。河中壘石而成,可以過人,可用于攔魚。

之子:這個(gè)人,那個(gè)人。裳(cháng):下身的衣服。上曰衣,下曰裳。

厲:水深及腰,可以涉過之處。一說通“瀨”,指水邊沙灘。

帶:束衣的帶子。實(shí)指衣服。

側(cè):水邊。

服:衣服。

創(chuàng)作背景

有關(guān)此詩的背景學(xué)界尚存分歧現(xiàn)代學(xué)者一般認(rèn)為《衛(wèi)風(fēng)·有狐》是一首言情之詩。詩人托為此婦之言,以有狐在踽踽獨(dú)行,思得匹偶,表白此婦對其所愛慕之人的愛心。還有人認(rèn)為這是一位女子擔(dān)憂在外的丈夫沒有御寒衣物而寫的一首詩。

詩文賞析
[搜索 國學(xué)夢 即可回訪本站]

這是一首情詩。有人把它理解為妻子擔(dān)憂在外的丈夫沒有御寒衣物的詩,則詩以主人公看見有狐開篇,以狐之綏綏,來比久役于外的丈夫煢煢孑立、形影相吊之貌。只見有一只身材單薄的狐貍,狐獨(dú)地散漫地出沒在淇河水落石出的地方。這應(yīng)該是一幅冷清的秋天的景象,淇水河邊,水落石出,狐貍身單影只地行走在石梁上。見此情景,女主人公心里對丈夫的擔(dān)憂油然而生,他想到那久役于外的丈夫還沒有御寒的下裳。

全詩一唱三嘆,每章只更換兩個(gè)字,反復(fù)強(qiáng)化,深入地表達(dá)擔(dān)憂之情。狐貍走在水淺的地方,濕了腿腳,由此想到自己男人還沒有束緊衣褲的帶子呢。狐貍走在河的岸邊,完全沒有弄濕身上,她就想到丈夫還沒有成身的衣服呢。隨著視線所及,看到狐貍從水落石出的地方,一步步走到岸上來,她就想到丈夫該穿什么衣物,真可謂知冷知熱。從這個(gè)角度上說,此詩是賢婦人惦念遠(yuǎn)方丈夫冷暖的佳作。

有人把此詩解為寡婦表白有心求偶之情,也可通。狐為妖媚之獸,詩人稱此婦為“狐”,看來此婦也頗有風(fēng)姿,詩人以詩揭露其心事,比之為狐、以物喻人,別饒風(fēng)致。全詩三章,皆用比意。

首章言“有狐綏綏,在彼淇梁”,梁為石不沾水之處,在梁則可以穿好下裳,所以這多情的寡婦,以有狐求偶,對其所憐惜的鰥夫,表白自我的愛心說:“我心里所憂愁的,是那人還無以為裳,若是他娶了我他就可以不愁沒有衣裳了?!贝握卵浴坝泻椊?,在彼淇厲”,“厲”為深水可涉之處。《邶風(fēng)·匏有苦葉》詩云:“深則厲,淺則揭”,涉過深水。需要有衣帶束衣。此婦擔(dān)心的,是心上所愛慕的那人還沒有衣帶。她想:“若是我嫁給他,我可以替他結(jié)成衣帶他就不愁涉過深水時(shí)沒有衣帶了。”三章言此狐“在彼淇側(cè)”,既然已在淇側(cè),可見已經(jīng)渡過淇水,可以穿好衣服了??墒撬龘?dān)心那個(gè)人,還無以為服,她心想:“若是我和他結(jié)為婚姻,那么,那人就不愁沒有衣服了。”

這三章詩充分而細(xì)致地表露了這位年青寡婦的真摯愛心,即事抒懷,不作內(nèi)心的掩蔽,大膽吐露真情,自是難得的佳作。在舊時(shí)代,遭逢喪亂,怨女曠夫,在各自失去配偶之后,想重建家庭,享受室家之愛,這是人生起碼的要求,自然是無可非議的。這首詩,表白了寡婦有心求偶之情,在《國風(fēng)》中是一首獨(dú)特的愛情詩。至于此婦所愛慕的對方,是否已經(jīng)覺察到她的愛心,以及如何作相應(yīng)的表態(tài),那是另外的事了。

作者介紹
[挑錯(cuò)/完善]
佚名的名句
你可能喜歡
用戶評論
揮一揮手 不帶走一片云彩
國學(xué)經(jīng)典推薦

有狐古詩原文翻譯賞析

古詩國學(xué)經(jīng)典詩詞名句成語詩人周易起名關(guān)于本站免責(zé)聲明

Copyright ? 2016-2024 duncanbcholidayhome.com All Rights Reserved. 國學(xué)夢 版權(quán)所有

桂ICP備2021001830號