傳播國學(xué)經(jīng)典

養(yǎng)育華夏兒女

詩經(jīng)帶拼音:國風(fēng)·鄘風(fēng)·相鼠

作者:佚名 全集:詩經(jīng) 來源:網(wǎng)絡(luò) [挑錯(cuò)/完善]

guó fēng · yōng fēng · xiàng shǔ

國風(fēng)·鄘風(fēng)·相鼠

xiàng shǔ yǒu pí , rén ér wú yí ;

相鼠有皮,人而無儀;

rén ér wú yí , bù sǐ hé wéi ?

人而無儀,不死何為?

xiàng shǔ yǒu chǐ , rén ér wú zhǐ ;

相鼠有齒,人而無止;

rén ér wú zhǐ , bù sǐ hé sì ?

人而無止,不死何俟?

xiàng shǔ yǒu tǐ , rén ér wú lǐ ;

相鼠有體,人而無禮;

rén ér wú lǐ ! hú bù chuán sǐ ?

人而無禮!胡不遄死?

關(guān)鍵詞:古詩三百首,詩經(jīng),諷刺,國風(fēng),鄘風(fēng)

解釋翻譯
[挑錯(cuò)/完善]

看那老鼠還有皮,做人怎能沒威儀。做人如果沒威儀,不如早早就死去。

看那老鼠還有齒,做人行為沒節(jié)制。做人如果沒節(jié)制,還等什么不去死?

看那老鼠還有體,做人反而不守禮。做人如果不守禮,趕快去死別遲疑。

相鼠賞析

《鄘風(fēng)·相鼠》大約是《詩經(jīng)》里罵人最露骨、最直接、最解恨的一首。漢儒們“嫌于虐且俚矣!”意思是最粗鄙的語言暴力,是《詩》“三百篇所僅有”。

《詩經(jīng)》中寫到“鼠”的有五首(《小雅·雨無正》“鼠思泣血”之鼠通癙,未計(jì)),除此詩外,其他四首都是直接把鼠作為痛斥或驅(qū)趕的對(duì)象,確實(shí)“老鼠過街,人人喊打”,自古而然。而此詩卻有所不同,偏偏選中丑陋、狡黠、偷竊成性的老鼠與衛(wèi)國“在位者”作對(duì)比,公然判定那些長著人形而寡廉鮮恥的在位者連老鼠也不如,詩人不僅痛斥,而且還要他們?cè)缭缢廊?,以免玷?ldquo;人”這個(gè)崇高的字眼。至于所刺的“在位者”是誰,所刺何事,雖曾有過多種說法,但已無法考實(shí),翻開衛(wèi)國的史冊(cè),在位者卑鄙齷齪的勾當(dāng)太多,如州吁弒兄桓公自立為衛(wèi)君、宣公強(qiáng)娶太子伋未婚妻為婦、宣公與宣姜合謀殺太子伋、惠公與兄黔牟為爭位而開戰(zhàn)、懿公好鶴淫樂奢侈、昭伯與后母宣姜亂倫等。父子反目,兄弟爭立,父淫子妻,子奸父妾,沒有一件不是丑惡之極、無恥之尤。這些在位者確實(shí)禽獸不如,禽獸尚且戀群,而他們卻是骨肉相殘。此篇詩人咬牙切齒,是有感而發(fā)。

此篇三章重疊,以鼠起興,反覆類比,意思并列,但各有側(cè)重,第一章“無儀”,指外表;第二章“無止”,指內(nèi)心;第三章“無禮”,指行為。三章詩重章互足,合起來才是一個(gè)完整的意思,這是《詩經(jīng)》重章的一種類型。此詩盡情怒斥,通篇感情強(qiáng)烈,語言尖刻;每章四句皆押韻,并且二、三句重復(fù),末句又反詰進(jìn)逼,既一氣貫注,又回流激蕩,增強(qiáng)了諷刺的力量與風(fēng)趣的效果。

注釋出處
[請(qǐng)記住我們 國學(xué)夢(mèng) duncanbcholidayhome.com]

⑴鄘(yōng)風(fēng):鄘地流行的樂調(diào)?!对娊?jīng)》“十五國風(fēng)”之一,今存十篇。

⑵相:視,看。

⑶儀:威儀,指人的舉止作風(fēng)大方正派而言,具有尊嚴(yán)的行為外表。一說為“禮儀”。

⑷何為:為何,為什么。

⑸止:節(jié)制,用禮儀來約束自己的行為。一說假借為“恥”,一說為“容止”,言行舉止。

⑹俟(sì):等待。

⑺體:肢體。

⑻禮:禮儀,指知禮儀,或指有教養(yǎng)。

⑼胡:何,為何,為什么,怎么。遄(chuán):快,速速,趕快。

用戶評(píng)論
揮一揮手 不帶走一片云彩
國學(xué)經(jīng)典推薦

詩經(jīng)帶拼音:國風(fēng)·鄘風(fēng)·相鼠原文解釋翻譯

古詩國學(xué)經(jīng)典詩詞名句成語詩人周易起名關(guān)于本站免責(zé)聲明

Copyright ? 2016-2024 duncanbcholidayhome.com All Rights Reserved. 國學(xué)夢(mèng) 版權(quán)所有

桂ICP備2021001830號(hào)